Montag, 2. November 2015

Der Himmelsblau tut ihr weh .....

O doare albastrul cerului .....
November bringt viel Sonne nach so vielen Wochen von fast Finsternis....
Noiembrie aduce mult soare după atâtea săptămâni întunecate ....
 
Der Himmel ist blau. Schmerzhaft blau für sie .... für ihre Augen, ihre Seele, ihre Tränen .....
Cerul este albastru. Dureros de albastru .... pentru ea, pentru ochii ei, pentru sufletul ei, pentru lacrimile ei ....
 
Sie hat einmal den Übersicht verloren .... um zu sagen, sie wisse es nicht, wie das geschehen ist, wäre wohl unwahr. Es kam über die letzten 12 Monate .... der neuen Schock vor 4 Tage wurde plötzlich nicht mehr erträglich ....
Deodată parcă a pierdut controlul .....
Să spună acum că nu știe cum s-a ajuns aici nu ar fi tocmai adevărat. E vorba de un cumul de evenimente care se tot adună la rând în ultimele 12 luni .... șocul de acum 4 zile a devenit brusc insuportabil ....

Sie öffnet die Augen um sechs Uhr in der Früh .... nein, heute ist sie im Bett. Heute darf sie im Bett bleiben. Sie putzt nicht mehr, sie rennt nicht mehr, sie zittert innerlich nicht mehr dass alles zu langsam sein könnte, dass sie es nicht "rechtzeitig" mit der ganze Arbeit alleine fertig wird .... sie darf ruhig im Bett bleiben .... und anständig frühstücken.
Sie kann leider aber nicht anständig frühstücken, kein Apettit mehr .... Obwohl sie jetzt es dürfte .... Dieses Leben .... immer verdreht.
Deschide ochii dimineață la șase ..... oh, azi la ora șase e în pat. Azi are voie să rămână în pat. Nu mai curăță, nu mai aleargă de colo-colo, nu mai are tremurul acela interior cum că ar fi prea înceată, că nu ar termina toată treaba, de una singură, ”în timp util” .... are voie să rămână liniștită în pat ..... și să ia cu decență un mic dejun.
Doar că, din păcate, nu are apetit, deci nu poate lua un mic dejun decent. Deși acum are voie. Viața asta ..... sucită.

Die Seele fühlt sich so unsagbar schwer ..... hoffentlich hält das Faltbett das ganze Gewicht ....
Sufletul și-l simte nespus de greu ..... patul pliant pe care doarme sper să poată ține toată greutatea.

So ein schöner helliger Tag .... würde es wärmer sein, man könnte denken es ist Frühling. Die ganze Terasse ist wieder bedeckt mit toten Blätern .... die tanzen chaotisch im sonnerlichen Wind .... und der Wind flüstert ihr diesmal keine Geschichte .... ihre Traurigkeit ist unsagbar schwer .... hoffentlich hält die Erde das ganze Gewicht ....
O zi atât de frumoasă și de luminoasă ... dacă ar fi mai cald s-ar putea crede că e primăvară. Întreaga terasă e din nou acoperită de frunzișul decedat ...... frunzele dansează haotic în vânt .... și vântul nu-i mai șoptește nici o poveste de data asta ..... tristețea-i nespus de grea ..... sper ca Pământul să poată suporta întreaga greutate .....

Die Müdigkeit tut ihr weh. Die seit zwölf Monate gesammelte Müdigkeit belastet ihre Welt sehr .... immer wieder sich zu ermutigen, Lösungen zu suchen, Therapien zu versuchen, hin- und her bei Termine zu gehen und immer ohne je Perspektiven, nur leeren Versprechungen, tausende von Km umsonst zu fahren nur in der Hoffnung Arbeit gefunden zu haben, hunderte von Absagen zu lesen .... dazu immer so zu spielen, als alles ideal wäre, als ihr Leben im Griff hat und alles  nur von Glück sprüht ...... diese Therapie geht nun zu Ende.
Oboseala-i o doare. Oboseala acumulată de douăsprezece luni este o încărcătură grea, universul ei e împovărat .... a obosit să se tot încurajeze, să caute soluții, să caute terapii, să alerge de colo-colo la terapii și mereu fără perspective, doar promisiuni deșarte, mii de km de șofat doar în speranța găsirii unui loc de muncă ... a obosit să citească sute și sute de refuzuri .... și pe deasupra să se facă tot timpul că totul e ideal, că își stăpânește viața și că de peste tot curge doar noroc și fericire .... gata cu terapia asta.

Sie hat Angst aufzustehen .... dort, bisschen weiter von dem Bett wo sie liegt, ist das Leben. Sie fürchtet .... raus aus dem Bett zu tretten. 
Îi e frică să se scoale din pat ..... ca și cum în afara teritoriului patului în care stă se află Viața. Se teme .... să părăsească patul.

Die Sonne kommt großzügig im Zimmer durch die Gardinen .... so schöne Gardinen die ein herbstlichen Wald mustern .... und die Sonnenstrahlen kommen hindurch .... alles umsonst.
Soarele inundă generos camera prin perdelele cu imprimeu de pădure tomnatecă .... totul e în zadar.
Das Haus stimmte .... zum ersten Mal im Leben fand sie ein Haus, das für sie einigen Maßen stimmte. Alles umsonst.
Casa se potrivea ..... pentru prima oară în viața ei a găsit o casă care i se potrivea în oarecare măsură. Totul e în zadar.

Sie hätte es nur noch 2-3 Tage gebraucht um alles nach dem Umzug auszupacken, den letzten Regal aufzubauen und Ordnung zu schaffen. Seit 4 Tagen sind alles stehen geblieben und der Staub macht sich Herr im Haus. Ein seelenlosen Haus .... plötzlich ... alles umsonst.
Ar mai fi avut nevoie de 2-3 zile doar să despacheteze totul după mutat, să monteze ultimul raft și să facă ceva ordine. De 4 zile totul a rămas încremenit ca sub o vrajă nefastă și praful se face stăpân peste toate. O casă rămasă fără suflet .... așa, deodată .... totul este în zadar.

Es ist 9 Uhr. Sie nimmt ein paar Unterlagen mit und geht raus aus dem Haus. 
E ora 9. Ia câteva documente și iese din casă.

Der Himmel ist so blau ... so gewaltig schön .... es tut ihr weh ....
Cerul este atât de albastru ..... violent de frumos .... o doare frumusețea albastrului cerului .....

Sie ist zu schwach, es ist zu windig, das Auto hat noch etwas Benzin ....
E prea slăbită, e prea vânt, mai are ceva benzină în rezervor .....

Nach 3 Km ist sie im Zentrum des Ortes wo sie neulich wohnt. Kein Menschenseele ist zu sehen .... sie steigt aus und bleibt neben dem Auto. Wohin?
După 3 km e în centrul comunității unde locuiește de o lună. Nu se vede nici un suflet de om .... iese din mașină și rămâne sprijinită de ea. Încotro?

Sie tritt die Gemeindegebäude an. Sie sagt, sie würde gerne mit jemandem sprechen, fragen, um Rat bitten. Sie sucht Arbeit. 
Intră în clădirea primăriei și cere ajutor. Să vorbească cu cineva, să întrebe, să ceară un sfat. Ceva, orice.

1.Stock - die Frau ist nett, aber reserviert. 
Eine Dame kommt herein in ihrem Büro und fragt nach einer Lösung.
Sie erklärt, dass sie immer als "ungeeignet" oder "supra-qualifiziert" abgesagt wird. 
Etajul I - doamna de acolo e drăguță, dar rezervată. În biroul ei a intrat cineva care are nevoie de o soluție. Cineva care explică că la orice aplică este refuzată ca fiind ”nepotrivită” sau ”supracalificată”.
 
Als die Dame ihr Lebenslauf in den Händen hält, um es zu übergeben, zittern die Hände und die Tränen kommen strömmend aus den Augen. Nicht aus den Augen, sondern aus ihrer Seele, aus ihrer Schmerz, aus ihrer Verzweiflung .....
Cu CV-ul în mână, mâinile îi tremură și lacrimile țâșnesc șuvoi. Nu din ochi, ci din suflet, din durerea ei, din disperarea ei .....

Die Oktober-Geschichte ist doch so unglaublich Mensch ....
Genauso unglaublich als die Oktober-2014-Geschichte die auf sie landete, stürmisch und unverständlich. Ihr Deutsch wäre .... zu Deutsch!!! Also .... nicht österreichisch genug! Meine Güte, ob so was wirklich existiert ......
Povestea din octombrie pare încă atât de incredibilă ...... 
La fel de incredibilă ca cea din octombrie 2014. Cică germana ei ar fi .... prea Germană!!! Adică nu e destul de Austriacă ..... Doamne, dacă așa ceva chiar poate exista ....

Eine Kopie des Lebenslaufs bleibt bei der Gemeinde. Der Bürgermeister wird sie bekommen. Weiter .... keine Ahnung.
O copie a CV-lui ei rămâne la primărie, va ajunge la primar. Mai departe .... nu se știe.

Sie verlässt die Gebäude.
Părăsește clădirea.

Der Himmel ist so blau ... so gewaltig schön .... es tut ihr weh ....
Cerut este atât de albastru .... atât de violent de frumos .... o doare albastrul cerului .....
 
Die höhe Kirche ist gegenüber. Sie ist jetzt genau auf der Stelle wo vor zwei und halb Monate eine Dame im roten Trikot ihr sagte, wo sie eine Mietwohnung findet. 
Damals war sie auch fast verzweifelt und dachte, wenn sie eine Wohnung hätte, dann könnte sie im Oktober die neue Arbeit problemlos anfangen.
Biserica înaltă e vis-a-vis de primărie. Stă acum exact în același loc unde se afla în urmă cu două luni jumate, când o femeie cu o jachetă roșie i-a ieșit în cale și i-a spus unde ar putea întreba de o casă de închiriat.
Și pe atunci era aproape disperată și se gândea că dacă găsește o locuință de închiriat nimic nu i-ar mai putea sta în cale să înceapă noua muncă.

"Was um Gottes Willen hat mich hierher gezogen?!?!?! Ich verstehe die Welt nicht mehr ......"
”Ce anume oare m-a tras cu atâta forță aici?!?!?!?! Nu mai înțeleg Universul deloc .....”

Sie geht langsam, Schritt um Schritt, Atmen um Atmen, Träne um Träne ....
Merge încet, pas cu pas, respirație cu respirație, lacrimă după lacrimă .....
Wie lange noch ..... weiss sie selbst nicht mehr.
Cât va mai putea înainta .... nici măcar ea nu mai știe.

Nun ist die Lage so, wenn man "ich drück Dich ganz lieb!" auf Facebook nicht mehr hilft. 
Situația de față este de așa natură că ”te îmbrățișez cu drag!” pe Facebook nu mai ajută sub nici o formă.
 
Diese Art von "Freundschaft" und "Unterstützung" versteht sie auch nicht mehr. 
Nu mai înțelege și probabil că nici nu mai poate accepta acest tip de ”prietenie” și de ”sprijin”.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen